Художественный перевод предполагает передачу смысла произведения с сохранением авторского стиля и манеры написания. 2 Обычно таким переводам подвергаются литературные источники, публицистические тексты, а также литературная критика. 3 Сложность художественных переводов связана с обилием фраз и словесных образов, которые требуют точной интерпретации. 3
Технический перевод используется для обмена научно-технической информацией. 2 В нём затрагиваются сложные для общего восприятия понятия и термины, которые знакомы только узким специалистам. 1 В основе технического перевода лежит логический стиль, характеризуемый точностью и сдержанностью. 2 В лексике используются греческие и латинские термины, а грамматика характеризуется использованием специфических и твёрдоустоявшихся грамматических норм. 2
Таким образом, основное отличие в том, что художественный перевод фокусируется на передаче эстетических аспектов текста, а технический — на точной интерпретации научно-технической информации, важной материально, часто даже для здоровья или жизни человека. 4