Некоторые особенности автоматического перевода строк в игровых движках:
Удаление тегов. github.com Переводчик может удалять теги из оригинальной игры, например курсив, жирный текст, цвет. github.com Это нужно, потому что теги нельзя экранировать при обращении к сервису перевода. github.com
Кэширование переводов. github.com Перевод происходит в реальном времени, и при первом чтении новых фраз возможны лаги. github.com При повторном прочтении этих же мест лагов не будет, так как переводы кэшируются. github.com
Адаптация переведённого текста. pythonrepo.com После перевода текст может меняться по длине, например, из-за того, что в разных языках длина слова отличается. romanilyin.com В таком случае переводчик может подбирать самые длинные фразы и подставлять их в интерфейс. romanilyin.com
Возможность выбора языка. romanilyin.com Язык можно выбирать автоматически, например, по GEO пользователя, если оно доступно. romanilyin.com Если перевода на выбранный язык нет, выбирается дефолтный язык (как правило, это английский). romanilyin.com
Поддержка импорта и экспорта. romanilyin.com Можно выгрузить перевод, поправить его и импортировать обратно. romanilyin.com Это позволяет избежать проблем при работе над постоянно изменяющимся проектом. romanilyin.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.