Некоторые причины, по которым встроенные переводчики могут уступать качеству внешних:
- Ограниченная способность учитывать контекст. habr.com Статистические методы и правила не всегда могут точно передавать смысл в зависимости от контекста или конструкции предложений. habr.com
- Трудности с переводом сложных, многозначных фраз, идиом или специфичных терминов. habr.com
- Неумение распознавать и исправлять ошибки. translator-school.com Если в исходнике есть ошибки в терминах, противоречивые утверждения и ошибки в числах, машинный переводчик просто скопирует ошибку в переводе, тогда как человек способен уточнить спорные моменты и исправить неточность. translator-school.com
- Проблемы с переводом эмоционально окрашенных текстов. translator-school.com При работе с маркетинговыми, рекламными материалами нужно найти эквивалент в языке перевода, а порой использовать другие слова и конструкции, которые вызовут те же эмоции, что и оригинал. translator-school.com
- Сложности с омонимами. translator-school.com Машины иногда определяют значение верно, но часто ошибаются. translator-school.com
- Невозможность увидеть связь между терминами и всем текстом. translator-school.com Объяснение термина может содержаться на следующей странице, в нескольких фразах из разных частей текста, а иногда даже в другом документе, на который ведёт ссылка. translator-school.com
Качество перевода зависит от многих факторов, среди них — родство языков и объём данных, на которых была обучена нейросеть. trashbox.ru