Несколько причин, по которым машинный перевод речи в текст до сих пор уступает качеству человеческого транскрибирования:
- Программы плохо работают в условиях фонового шума. swan-swan.ru Это приводит к ошибкам и неточностям, вплоть до полного изменения смысла аудиосообщения. swan-swan.ru
- Программы не учитывают различные акценты и диалекты. swan-swan.ru Люди постоянно имеют дело с акцентами и диалектами, поэтому без проблем распознают подобную речь. swan-swan.ru
- Машины не умеют распознавать и исправлять ошибки. translator-school.com Если в исходнике есть ошибки в терминах, противоречивые утверждения и ошибки в числах, машинный переводчик просто скопирует ошибку в переводе. translator-school.com
- Алгоритмы не видят различий между омонимами. translator-school.com Машины иногда определяют значение верно, но часто ошибаются. translator-school.com
- Машины не способны распознать разные голоса. swan-swan.ru Если докладчиков двое и больше, например, на деловой встрече, программы-транскрибаторы, как правило, не могут идентифицировать каждого отдельного оратора. swan-swan.ru
Таким образом, машинный перевод пока остаётся лишь вспомогательным средством для переводчика, и его результаты часто требуют профессиональной корректировки. translator-school.com moluch.ru