Некоторые причины, по которым экранные переводчики могут уступать профессиональным программам:
- Ошибки распознавания. www.mvideo.ru Экранные переводчики могут плохо справляться со сложным или пиксельным шрифтом. www.mvideo.ru Также они могут не работать с текстом на светлом и пёстром фоне. dtf.ru
- Задержка перевода. www.mvideo.ru Если игра динамичная, перевод текста может запаздывать. www.mvideo.ru
- Ограниченность обзора. urok.1sept.ru Из-за размеров экрана нельзя увидеть сразу много значений слова, особенно если оно имеет несколько значений. urok.1sept.ru
- Несоблюдение правил грамматики, стилистики и лексики. urok.1sept.ru Программы-переводчики не учитывают игру слов и художественные приёмы. urok.1sept.ru
- Выбор неправильного значения. urok.1sept.ru Чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту. urok.1sept.ru
- Отсутствие перевода при отсутствии слова в словаре. urok.1sept.ru
Однако есть и профессиональные программы, например Promt Master NMT, которые включают специализированные словари и терминологические базы для различных областей, что позволяет получать более точные переводы. lumpics.ru