Автоматический переводчик не распознаёт технические термины по нескольким причинам:
- Терминологическая анархия. radiotochki.net В одной и той же инструкции один и тот же компонент может называться разными терминами, например, valve, gate и controller. radiotochki.net Если переводчик не создаст и не будет строго придерживаться единого глоссария (словаря терминов), то на выходе получится путаница. radiotochki.net
- Вариативность перевода термина. kuzstu.su Зачастую недостаточно знать слово, нужно понимать его как элемент контекста. kuzstu.su Например, термин upstream в широком смысле переводится как «против течения», но в нефтегазовой отрасли он означает «геологоразведку и добычу». www.primavista.ru
- Сложные фразы и сокращения. globalts.uz Технические тексты часто содержат аббревиатуры и специфические обороты, понятные только специалисту. globalts.uz
- Потеря контекста. radiotochki.net Классический перевод часто происходит в отрыве от самого оборудования или процесса. radiotochki.net Переводчик видит текст, но не видит чертёж или 3D-модель, к которой он относится. radiotochki.net
- Человеческая логика и смысл. globalts.uz Переводчик способен увидеть противоречие, опечатку или техническую нестыковку — машина просто передаст ошибку дословно. globalts.uz
Для улучшения качества перевода технических текстов рекомендуется использовать гибридный подход: машина выполняет 90% рутинной, черновой работы, а человек-эксперт берёт на себя самые ответственные 10% — вычитку, верификацию, адаптацию и принятие окончательного решения. radiotochki.net