Некоторые причины, по которым алгоритм синхронного перевода может отставать от прямого общения между людьми:
- Необходимость постоянно сопоставлять два языка и переключаться с одного кода на другой. 1 Это требует постоянной концентрации внимания и непрерывного говорения. 1 Через 20–30 минут перевода у синхрониста появляется усталость, снижается самоконтроль, и в тексте появляются ошибки. 1
- Быстрота реакции переводчика. 12 Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова и словосочетания. 12
- Отсутствие обратной связи. 2 Нет никакой обратной связи с выступающим, и всё это происходит перед большой аудиторией слушателей. 2
- Влияние родного языка. 12 Интерференция «выдает» говорящего на неродном языке и представляет огромную трудность при переводе. 12
- Особенности речи оратора. 2 Докладчик может иметь нестандартное произношение, говорить или читать свой доклад в неприемлемо быстром темпе, использовать жаргон, сленг или ненормативные лексические элементы. 2