Некоторые методы перевода игр на другие языки:
- Локализация коробки и документации. 1 На целевой язык переводятся только руководства и коробка, но не сама игра. 1 Этот стиль выбирается, если игра аркадная или если ожидается, что целевая страна будет прилично знать язык оригинала. 1
- Частичная локализация. 1 Текст игры переводится, но файлы озвучки не перезаписываются. 1 Этот стиль популярен во многих новых японских ролевых играх и визуальных новеллах. 1
- Полная локализация. 1 Все ресурсы игры переводятся, и весь голос за кадром записывается на целевом языке. 1 Этот вариант обычно используют игровые компании AAA. 1
- Глубокая локализация. 3 Игра адаптируется под определённую культуру, в этом случае изменениям подвергаются текстуры, диалоги, сюжет, модели персонажей. 3
Также учёные-переводоведы выделяют ещё четыре основных метода перевода видеоигр: иностранизация (сохранение «иностранного вкуса»), доместикация (перевод игры в соответствии с характеристиками и культурными стандартами страны назначения), без перевода (оставление частей игры на языке оригинала) и транскреация (создание нового текста на языке назначения). 1