Процесс перевода интерфейса программного обеспечения на русский язык называется русификацией или локализацией. 12 Он включает в себя перевод текста, адаптацию интерфейса и настройку функционала под потребности русскоязычных пользователей. 2
Некоторые этапы процесса:
- Анализ технической возможности локализации. 1 На этом этапе оценивают возможные сложности, которые могут возникнуть в процессе, например ограничения на размер элементов интерфейса или использование шрифтов, не содержащих символы кириллицы. 1
- Перевод и адаптация. 1 Включает в себя составление глоссариев для обеспечения терминологического единства перевода, экспорт текста в удобный для работы формат, перевод интерфейса и служебных сообщений с иностранного на русский язык и редактирование файлов справки и документации. 1
- Тестирование и отладка локализованного программного обеспечения. 1 На этой стадии происходит взаимодействие переводчиков и технических специалистов по отладке ПО. 1 Проверяется корректность состыковки отдельных частей фраз, отсутствие не уместившихся на экране сообщений, а также исправляются обнаруженные ошибки. 1
Некоторые аспекты процесса:
- Адаптация текста. 2 Все текстовые данные на языке оригинала заменяются их русскоязычными аналогами. 2 Переводится меню, диалоги, сообщения и другие текстовые элементы. 2
- Добавление русской озвучки. 2 Включает в себя включение аудиозаписей с русской речью вместо оригинальной. 2
- Обеспечение корректного отображения текста. 2 Работа с кодировками и шрифтами, чтобы все элементы выглядели правильно и читабельно. 2
- Адаптация контента. 2 Изменение текста и графики с учётом культурных особенностей, актуальных для русскоязычных пользователей. 2