Автоматическая локализация игрового контента работает с помощью систем автоматизации перевода (CAT) и платформ управления переводами (TMS). gameguru.ru club.dns-shop.ru
Процесс локализации: gameguru.ru
- Разработчики отсылают студии «локкит» — набор всех необходимых для локализации ресурсов в виде файла с внутриигровыми текстами. gameguru.ru
- Студия прогоняет полученный локкит через CAT. gameguru.ru Система автоматизации перевода рассчитывает требуемое на перевод время и объём текста. gameguru.ru Это позволяет рассчитать примерные сроки работы, а также выделить достаточно времени на вычитку. gameguru.ru
- Когда перевод выполнен, его отправляют на вычитку к редактору, а также к пруфридеру — он занимается проверкой перевода с иностранного языка с точки зрения логической и фактической корректности. gameguru.ru
- Готовый текст студия сдает разработчику, и тот готовит локализованную версию игры. gameguru.ru
- Если позволяет бюджет, то следующий этап — это LQA, лингвистическое тестирование перевода. gameguru.ru В нём участие принимают тестеры, чтобы не было ошибок, которые вылезают в контексте. gameguru.ru
- После этого текст возвращают в студию, где вносят финальные правки. gameguru.ru
Нейросети также могут использоваться для автоматической локализации. dzen.ru Они способны помочь в предварительном переводе, а также в улучшении качества текста, предоставляя предложенные варианты на основе контекста. apptask.ru Однако важно помнить, что без окончательного редактирования и контроля со стороны опытных локализаторов такие инструменты не смогут обеспечить необходимый уровень качества. apptask.ru