Процесс локализации интерфейса на нескольких языках включает несколько этапов: www.rsdn.org
- Подготовка программы к локализации. www.rsdn.org Нужно отделить локализуемые ресурсы от кода, обеспечить корректность работы после изменения или перевода ресурсов, обеспечить возможность работы с другими языками. www.rsdn.org
- Перевод ресурсов. www.rsdn.org В идеале этой задачей должен заниматься только переводчик, но в случае, когда ресурсы не отделены от кода, зачастую приходится привлекать и программиста. www.rsdn.org
- Поиск и исправление ошибок. www.rsdn.org После того, как все ресурсы переведены, необходимо обнаружить все ошибки, допущенные при переводе. www.rsdn.org На этом этапе может понадобиться длительное тестирование для каждого из поддерживаемых языков. www.rsdn.org
Некоторые подходы к локализации интерфейса:
- Waterfall (каскадная). habr.com Процесс локализации начинается только после того, как разработка закончена, тестирование произведено и текст на исходном языке полностью готов и проверен. habr.com Затем, когда перевод закончен и текст на целевом языке протестирован, его передают разработке для последующего тестирования и релиза. habr.com
- Agile. habr.com Процесс запускается вместе с разработкой, а текст отправляется на перевод небольшими частями во время спринта, который, как правило, длится две недели. habr.com Таким образом, локализация интерфейсных текстов готова к релизу к концу спринта. habr.com
- Continuous (непрерывная). habr.com Локализация интегрируется в процесс непрерывной поставки ПО и не зависит от спринтов, а новый контент начинает переводиться сразу, как только он появляется. habr.com
Для управления локализацией обычно используют инструменты, такие как Poedit, Lokalise или Phrase, которые помогают организовать процессы перевода и управления файлами ресурсов. apptask.ru