Автоматические системы локализации (машинный перевод) и ручные переводы в игровых проектах отличаются подходом и сферой применения.
Машинный перевод осуществляется с помощью компьютерных алгоритмов без участия человека. 4 Он подходит для перевода элементов интерфейса: указателей, подсказок, инвентаря персонажа. 2 Также автоматический переводчик может использоваться в тематических играх, где встречается множество специфических терминов. 2
Ручной перевод предполагает полное сохранение оригинального значения текста без изменений. 1 При этом переводчик должен учитывать культурные особенности целевой аудитории и работать в жёстких рамках, например, с ограничениями по длине текста. 1
Таким образом, машинный перевод эффективен для типового контента, а ручной перевод необходим для адаптации текста с учётом культурных нюансов и технических ограничений, характерных для игровых проектов.
При этом машинный перевод может использоваться как подстрочник для переводчика, чтобы ускорить процесс локализации. 2 Даже нейронные сети не могут в полной мере соперничать с переводом, выполненным человеком, особенно когда требуется творческий подход, например, при переводе диалогов персонажей и сюжетной составляющей. 2