Некоторые особенности перевода спортивных мероприятий с английского на русский язык:
- Насыщенность профессиональной терминологией и устойчивыми выражениями. 1 При их переводе важно учитывать благозвучность, сочетаемость с другими словами, сложившиеся традиции употребления, контекст и внеязыковую ситуацию. 1
- Трудности с подбором корректного эквивалента для сокращений и аббревиатур. 1 Для них могут применяться калькирование (для широко распространённых аббревиатур, которые давно вошли в русский язык), полный перевод без сокращения (для новых словосочетаний) или перенос без изменений (для аббревиатур, которые используются редко). 1
- Использование описательного перевода. 12 Например, «second seed» переводится как «игрок, посеянный под вторым номером». 1
- Применение транслитерации и транскрипции. 12 Они позволяют заимствовать иноязычные слова, для которых нет эквивалентов в переводящем языке. 2
- Учёт терминов, которые в зависимости от вида спорта имеют разные значения. 1 Например, «center» — это «центральный нападающий» в хоккее или «центровой» в баскетболе, а draw — «ничья» в футболе и «бросок» в керлинге. 1
- Передача сленговых выражений. 1 Например, в футболе нулевой счёт — это «nil-nil», в теннисе — «love-all» (а не «zero-zero»). 1
Профессиональный перевод спортивных мероприятий призван ликвидировать межъязыковой барьер и максимально точно донести смысл первоисточника, сохранив его характерную экспрессию и эмоциональность. 1