Основные различия между переводом документов для суда и школы заключаются в следующих особенностях:
- Для суда часто требуется официальный перевод (под присягой). 23 Его выполняют переводчики, уполномоченные правительством или официальным органом. 23 Подпись и штамп переводчика гарантируют точность переведённого документа. 23
- Для школы может быть достаточно стандартного сертифицированного перевода. 2 Это точный и аккуратный перевод оригинального документа с подтверждением от поставщика услуг, что его выполнил квалифицированный профессиональный переводчик. 2
- Для некоторых целей, например процессов усыновления, судебных решений или документов на собственность, требуется нотариальный перевод. 4 Его подписывает нотариус, чтобы полностью проверить и легализовать документ. 4 Для других целей, например документов об образовании, достаточно сертифицированного перевода. 4
Таким образом, требования к переводу документов для суда и школы отличаются в зависимости от конкретных условий и целей использования.