Сложность перевода испанских юридических терминов на русский язык связана с несколькими факторами:
- Сложность лексики. itrex.ru Испанская юридическая лексика изобилует архаизмами, специфическими терминами и фразеологизмами, которые часто не имеют прямых эквивалентов в русском языке. itrex.ru
- Грамматические и синтаксические особенности. itrex.ru Правовые тексты на испанском языке характеризуются сложными синтаксическими конструкциями, обилием глагольных форм и специфическим стилем, который необходимо точно воспроизвести. itrex.ru
- Различия в юридических клише. itrex.ru Юридические клише и формулировки в испанском праве часто отличаются от русских аналогов по структуре, объёму и смысловому наполнению. itrex.ru Их некорректный перевод может исказить правовое значение документа. itrex.ru
- Полисемия и синонимия. elibrary.ru cyberleninka.ru Термин может иметь разный смысл. elibrary.ru Например, слово «condena», которое на русском обозначает приговор, также может обозначать наказание. elibrary.ru Также в испанской юридической терминологии существует множество синонимов, например, в уголовном праве смертная казнь обозначается как термином pena de muerte, так и pena capital. elibrary.ru
- Нормативная база. itrex.ru Каждая испаноязычная страна имеет свою уникальную правовую систему. itrex.ru Переводчик должен учитывать локальное законодательство, судебную практику и культурные особенности для обеспечения юридической корректности и применимости документа. itrex.ru
Для точного перевода испанских юридических терминов необходимо проводить юридико-лингвистический анализ, который подразумевает сопоставление текстов нормативно-правовых актов и установление традиции использования термина в российском и испанском законодательстве. cyberleninka.ru