Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Право / В чем разница между действительно и фактически при переводе юридических текстов?
Вопрос для Поиска с Алисой
23 декабря

В чем разница между действительно и фактически при переводе юридических текстов?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Разница между «действительно» и «фактически» при переводе юридических текстов заключается в понимании многозначности юридических терминов. vk.com

«Неистинная» многозначность — это неопределённость, расплывчатость перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. vk.com Например, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других — как преступление, проступок. vk.com

«Истинная», или «фактическая», многозначность — это многозначность терминов, доказанная анализом различных юридических текстов. vk.com Например, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние, Tater — виновный, обвиняемый, преступник, Unterlassen — в уголовном праве бездействие, в гражданском — воздержание от действия. vk.com

Таким образом, фактическая точность при переводе юридических текстов означает идентичность содержания текста оригинала и текста перевода, то есть совпадение в них фактической информации. www.vestnik.vsu.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)