Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Право / В чем разница между действительно и фактически при переводе юридических текстов?
Вопрос для Нейро
23 декабря
В чем разница между действительно и фактически при переводе юридических текстов?
Нейро
На основе 5 источников

Разница между «действительно» и «фактически» при переводе юридических текстов заключается в понимании многозначности юридических терминов. 1

«Неистинная» многозначность — это неопределённость, расплывчатость перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. 1 Например, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других — как преступление, проступок. 1

«Истинная», или «фактическая», многозначность — это многозначность терминов, доказанная анализом различных юридических текстов. 1 Например, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние, Tater — виновный, обвиняемый, преступник, Unterlassen — в уголовном праве бездействие, в гражданском — воздержание от действия. 1

Таким образом, фактическая точность при переводе юридических текстов означает идентичность содержания текста оригинала и текста перевода, то есть совпадение в них фактической информации. 3

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Fri Feb 21 2025 19:27:29 GMT+0300 (Moscow Standard Time)