Разница между «действительно» и «фактически» при переводе юридических текстов заключается в понимании многозначности юридических терминов. 1
«Неистинная» многозначность — это неопределённость, расплывчатость перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. 1 Например, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других — как преступление, проступок. 1
«Истинная», или «фактическая», многозначность — это многозначность терминов, доказанная анализом различных юридических текстов. 1 Например, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние, Tater — виновный, обвиняемый, преступник, Unterlassen — в уголовном праве бездействие, в гражданском — воздержание от действия. 1
Таким образом, фактическая точность при переводе юридических текстов означает идентичность содержания текста оригинала и текста перевода, то есть совпадение в них фактической информации. 3