Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду различия между терминами «legal notice» и «administrative notice» в юридическом контексте английского языка.
Legal notice переводится как «официальное уведомление», «юридическое уведомление», «правовое уведомление». context.reverso.net examplum.com Это юридический термин, который может означать, например, надлежащее уведомление, предусмотренное правом уведомление, юридическое предостережение, правовую оговорку. translate.academic.ru
Administrative notice переводится как «административное уведомление». en.rutoen.com
Таким образом, основное отличие заключается в том, что legal notice связан с юридическими аспектами, а administrative notice — с административными вопросами.