Некоторые правовые риски, которые возникают при устном переводе:
- Гражданско-правовая ответственность. 2 Переводчик отвечает за качество своих услуг. 2 Если перевод сделан некорректно, от него можно потребовать безвозмездного устранения недостатков, соразмерного уменьшения цены за перевод или возмещения своих расходов на устранение недостатков. 2
- Административная ответственность. 2 За заведомо неправильный перевод в ходе административного судопроизводства или исполнительного производства предусмотрена административная ответственность — штраф от 1000 до 1500 рублей. 2
- Уголовная ответственность. 2 Если переводчик умышленно допускает неточности по просьбе одной из сторон, ему грозит уголовная ответственность — вплоть до ареста на три месяца. 2
- Ответственность за плагиат. 1 Переводчик, который переводит чужие тексты без разрешения автора (правообладателя), может быть привлечён к уголовной ответственности по ст. 146 Уголовного кодекса РФ, если размер причинённого его действиями ущерба превысит 100 000 рублей. 1 Если размер ущерба меньше, то сохраняется риск привлечения к административной ответственности по ст. 7.12 Кодекса об административных правонарушениях РФ. 1
Также устные переводчики обладают авторскими правами на осуществлённый ими перевод. 4 Согласно п. 3 ст. 1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в устной (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме). 4
Для получения более подробной консультации по конкретным правовым рискам рекомендуется обратиться к юристу.