Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Право / Какие особенности имеет перевод слова 'вещь' в юридическом контексте на английском языке?
Вопрос для Нейро
27 мая

Какие особенности имеет перевод слова 'вещь' в юридическом контексте на английском языке?

Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности перевода слова «вещь» в юридическом контексте на английский язык:

  • Использование специальных терминов. 1 Для обозначения вещей в юридическом контексте на английском языке могут использоваться такие слова, как article, item, object, thing. 4
  • Употребление «ложных друзей переводчика». 3 Некоторые слова, которые звучат похоже на русские эквиваленты, но имеют разные значения в юридическом контексте. 3 Например, corpus в юридической сфере означает либо «свод, собрание (документов, законов)», либо «вещественное доказательство». 3
  • Формализованный характер языка. 1 Юридический язык пропитан понятиями и терминами, что делает его формализованным. 1 В нём часто используются многословные фразы и технические термины. 1
  • Различия между правовыми системами. 1 Каждая страна имеет свою собственную юридическую терминологию, которая не имеет аналогов в других правовых системах. 1
0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Sun Jul 06 2025 19:00:58 GMT+0300 (Moscow Standard Time)