Некоторые основные принципы перевода юридических текстов с английского на русский:
- Точность. 2 Вся информация, изложенная в оригинале, должна быть представлена при переводе. 2
- Сжатость. 2 Информация должна быть представлена лаконично. 2
- Ясность. 2 Лаконичность перевода не должна отражаться на полноте передачи лексики оригинала. 2
- Литературность. 2 Текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без использования синтаксических конструкций языка оригинала. 2
- Учёт различий правовых систем. 4 Для точного перевода переводчик обязан разбираться в системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода. 4
- Ориентирование на контекст. 4 Некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях. 4 Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст. 4
- Использование клише. 4 Задача переводчика — установить эквивалентность между штампами языка оригинала и перевода, избегая дословного перевода. 4
- Сохранение синтаксической структуры оригинала, насколько это возможно. 5
При переводе юридических текстов необходимо владеть специальной лексикой и знать особенности использования юридической терминологии в конкретном контексте. 5