При переводе юридических терминов для передачи документов в международные организации переводчик ищет подходящий эквивалент или передаёт смысл максимально близко к оригиналу, учитывая правовой контекст. 1
Некоторые особенности процесса перевода:
- Изучение контекста. 1 Перед началом работы важно разобраться в сути документа, понять, какие правовые отношения он регулирует и каков общий характер текста. 1
- Согласование терминологии. 1 Если в документе фигурируют конкретные должности, названия организаций, специализированные термины, их следует заранее согласовать, чтобы избежать ошибок. 1
- Обеспечение единообразия перевода. 1 Для одного и того же понятия во всех связанных документах используется одна и та же формулировка. 1
- Соблюдение структуры и формата. 1 Перевод должен совпадать по устройству с оригиналом: разделы, пункты, нумерация, подписи и т. д.. 1 Особое внимание уделяется оформлению дат, имён, названий организаций. 1
- Многоэтапная проверка. 1 Включает языковую корректуру (устранение орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок), юридическую редактуру (проверку правильности терминов и соответствия правовой логике) и финальную сверку с оригиналом. 1
В международных организациях, таких как ЕС и ВТО, из-за многоязычных систем, принятых в этих учреждениях, юридический перевод в значительной степени основан на принципах устного перевода. 4