При адаптации иноязычных терминов в русском языке правописание может изменяться, например, следующим образом:
- Сохраняется произношение и звукобуквенные соотношения, при этом происходит замена букв иностранного алфавита на русскую графику. 3 Примеры: бенчмаркинг (англ. benchmarking), диспетчер (англ. dispatcher), консалтинг (англ. consulting), менеджмент (англ. management), тейлоризм (англ. Taylorism). 3
- Термин, сохраняя англоязычное произношение, не в полной мере соблюдает эквивалентность написания. 1 Например: трэфик (traffic), баратрия (barratry), бутлегер (bootlegger). 1
- Возникают варианты слитного или дефисного написания. 13 Некоторые случаи:
- заимствованные слова пишутся слитно, а иноязычные прототипы — через дефис: банкнот (англ. bank-note), ньюсмейкер (англ. news-maker); 3
- заимствованные слова пишутся через дефис, а иноязычные прототипы — раздельно: лидер-демократ (англ. leader democratic), паблик-рилейшинз (англ. public relations), «хэндз-он» (англ. hands on), бизнес-план (англ. business plan), топ-менеджмент (англ. top management). 3
- Появляется другое написание заимствованного термина, то есть возникает его графический и произносительный вариант. 1 Примеры: бай-бек, бай-бэк (buy-back), бэдж/бейдж (badge), бербоут-чартер/бэрбоут-чартер. 1
На правописание иноязычного слова влияют этимология слова, его морфологические свойства, то есть морфемный состав, фонетические свойства. 5