Чтобы избежать ошибок при переводе юридических терминов с английского на русский язык, рекомендуется:
- Детально анализировать содержание текста. na-journal.ru Для этого нужно изучить действующие законы и правила, регулирующие форму документа. na-journal.ru
- Самостоятельно проводить терминологические исследования. apschool.ru Стоит изучать разницу между терминами, не доверять слепо словарю, читать статьи по теме конкретного перевода. apschool.ru
- Вдумываться в смысл и анализировать, вписывается ли термин в контекст. apschool.ru Без чёткого понимания контекста переводчик может выбрать неверный вариант, исказив смысл документа или даже лишив его юридической силы. translator-school.com
- Придерживаться принципа единообразия терминологии. translator-school.com Например, если в начале документа указано, что ответственным лицом является генеральный директор организации, так нужно называть его на протяжении всего документа. translator-school.com
- Использовать различные способы передачи безэквивалентной лексики. web.snauka.ru К ним относятся заимствования, использование неологизма, описательный или дескриптивный перевод. web.snauka.ru
- Проверять правописание. apschool.ru Для этого можно использовать автоматизированные средства проверки. apschool.ru
Надлежащий эквивалентный перевод юридических текстов требует от переводчика высокого уровня языковой, культурной и юридической компетенции. na-journal.ru