Чтобы избежать ошибок при переводе юридических терминов с английского на русский язык, рекомендуется:
- Детально анализировать содержание текста. 1 Для этого нужно изучить действующие законы и правила, регулирующие форму документа. 1
- Самостоятельно проводить терминологические исследования. 2 Стоит изучать разницу между терминами, не доверять слепо словарю, читать статьи по теме конкретного перевода. 2
- Вдумываться в смысл и анализировать, вписывается ли термин в контекст. 2 Без чёткого понимания контекста переводчик может выбрать неверный вариант, исказив смысл документа или даже лишив его юридической силы. 3
- Придерживаться принципа единообразия терминологии. 3 Например, если в начале документа указано, что ответственным лицом является генеральный директор организации, так нужно называть его на протяжении всего документа. 3
- Использовать различные способы передачи безэквивалентной лексики. 5 К ним относятся заимствования, использование неологизма, описательный или дескриптивный перевод. 5
- Проверять правописание. 2 Для этого можно использовать автоматизированные средства проверки. 2
Надлежащий эквивалентный перевод юридических текстов требует от переводчика высокого уровня языковой, культурной и юридической компетенции. 1