Некоторые основные принципы контроля качества перевода:
Понимание потребностей и инструкций клиента. 5 Для каждого клиента важны свои критерии качества, поэтому важно адаптироваться к его требованиям. 25
Проверка исходного контента. 3 Даже самый качественный перевод не обеспечит высокий уровень пользовательского опыта, если исходный контент плохо написан или содержит ошибки. 3
Функциональное тестирование. 3 Этот шаг проводится сразу после процесса локализации и направлен на выявление несоответствий и ошибок в переведённом контенте. 3
Визуальное тестирование. 3 Изменения шрифтов, длины текста и направления текста могут повлиять на визуальный опыт пользователя. 3
Поиск ошибок и учёт контекста. 3 Важно выявлять такие проблемы, как пропуски, ошибки в переводах и несоответствия. 3
Окончательная проверка менеджером проекта. 3 Он должен просмотреть окончательный контент и убедиться, что все файлы и документы присутствуют, а команда перевода учла и разрешила все комментарии лингвистов. 3
Использование технологий. 3 Инструменты с функцией памяти перевода помогают улучшить точность и последовательность перевода с течением времени. 3
Получение обратной связи от локальных команд. 3 Это необходимо, чтобы контент соответствовал потребностям и ожиданиям местных пользователей. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.