Некоторые особенности переноса слов при локализации программного обеспечения:
Различия в длине слов. quality-lab.ru Если интерфейс продукта не предполагает свободного изменения размеров, то может потребоваться перенос слов. quality-lab.ru Например, оригинал может состоять из 5–7 символов, а перевод — из 15–20. quality-lab.ru
Особенности разных языков. dtf.ru В некоторых языках, таких как китайский и японский, текст переносится не по словам, а по знакам. dtf.ru В тайском, наоборот, текст должен переноситься по словам, но границы слов найти сложно: пробелы располагаются не на границах слов, а на границах значимых частей предложений. dtf.ru
Ограничения в работе со знаками препинания. dtf.ru Например, в китайском языке нельзя использовать точки, запятые, закрывающие скобки, восклицательные и вопросительные знаки в начале строки, а также разрывать двойные знаки препинания. dtf.ru
Необходимость сохранения единообразия терминологии. translator-school.com У каждого проекта есть своя терминология, которую нужно переводить единообразно. translator-school.com Для этого у проекта должен быть свой глоссарий, которым руководствуются переводчики, работающие над проектом. translator-school.com
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.