Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Наука и образование / В чем заключаются особенности переноса слов при локализации программного обеспечения?
Вопрос для Нейро
11 мая

В чем заключаются особенности переноса слов при локализации программного обеспечения?

Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности переноса слов при локализации программного обеспечения:

  • Различия в длине слов. quality-lab.ru Если интерфейс продукта не предполагает свободного изменения размеров, то может потребоваться перенос слов. quality-lab.ru Например, оригинал может состоять из 5–7 символов, а перевод — из 15–20. quality-lab.ru
  • Особенности разных языков. dtf.ru В некоторых языках, таких как китайский и японский, текст переносится не по словам, а по знакам. dtf.ru В тайском, наоборот, текст должен переноситься по словам, но границы слов найти сложно: пробелы располагаются не на границах слов, а на границах значимых частей предложений. dtf.ru
  • Ограничения в работе со знаками препинания. dtf.ru Например, в китайском языке нельзя использовать точки, запятые, закрывающие скобки, восклицательные и вопросительные знаки в начале строки, а также разрывать двойные знаки препинания. dtf.ru
  • Необходимость сохранения единообразия терминологии. translator-school.com У каждого проекта есть своя терминология, которую нужно переводить единообразно. translator-school.com Для этого у проекта должен быть свой глоссарий, которым руководствуются переводчики, работающие над проектом. translator-school.com
0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Sun Jul 06 2025 19:00:58 GMT+0300 (Moscow Standard Time)