Особенности использования падежных форм имён существительных при переводе иностранных текстов заключаются в следующем:
- В английском языке падежные отношения определяются строгим порядком слов в предложении. 3 Подлежащее располагается перед глаголом в личной форме, а прямое дополнение — после. 1 Так английский язык решает проблему отсутствия форм именительного и винительного падежей. 1
- Для выражения отношений между неодушевлёнными предметами используются преимущественно не падежные окончания, а предлоги. 1 Чаще всего эту функцию выполняет предлог «of». 1 Существительное с этим предлогом обычно переводится на русский язык существительным в родительном падеже. 1
- Притяжательный падеж используется для выражения значения принадлежности предмета какому-либо человеку или другому предмету. 2 Также он может выражать описательное значение, при котором существительное сближается по своему смыслу с прилагательным. 2
Таким образом, при переводе иностранных текстов необходимо учитывать, что в английском языке падежные формы имён существительных выражаются не так, как в русском: для неодушевлённых предметов чаще используются предлоги, а для одушевлённых — притяжательный падеж 124.