Основные аргументы сторонников теории непереводимости:
- Разная категоризация действительности в языках. 1 У каждого народа есть своя картина мира, которая складывается в процессе истории. 1 Этот накопленный историей опыт отражается в значениях слов, в категориях языка. 1
- Этнографические лакуны. 1 Лексические единицы, обозначающие реалии носителей исходного языка и не имеющие соответствий в языке перевода. 1
- Нацеленность текста на применение специфических особенностей низших уровней языка. 1 Это значит, что единицы этих уровней используют специально для коммуникативного эффекта. 1
- Стилистическая значимость диалектов исходного языка, которым нет аналогий в языке перевода. 1 Диалекты не могут иметь полных соответствий в других языках, поскольку каждый диалект распространён только на определённой территории. 1
- Влияние внеязыковой среды на понимание исходного текста. 3 При переводе текст транслируется для другого адресата с учётом иной экстралингвистической ситуации, что создаёт ситуацию непереводимости — недопонимания перевода иноязычными читателями. 3
Также сторонники теории непереводимости утверждают, что язык отражает мышление народа, его индивидуальность, и перевод с одного языка на другой невозможен в силу их разной природы и структуры. 2