Основные аргументы сторонников теории непереводимости:
- Разная категоризация действительности в языках. cyberleninka.ru У каждого народа есть своя картина мира, которая складывается в процессе истории. cyberleninka.ru Этот накопленный историей опыт отражается в значениях слов, в категориях языка. cyberleninka.ru
- Этнографические лакуны. cyberleninka.ru Лексические единицы, обозначающие реалии носителей исходного языка и не имеющие соответствий в языке перевода. cyberleninka.ru
- Нацеленность текста на применение специфических особенностей низших уровней языка. cyberleninka.ru Это значит, что единицы этих уровней используют специально для коммуникативного эффекта. cyberleninka.ru
- Стилистическая значимость диалектов исходного языка, которым нет аналогий в языке перевода. cyberleninka.ru Диалекты не могут иметь полных соответствий в других языках, поскольку каждый диалект распространён только на определённой территории. cyberleninka.ru
- Влияние внеязыковой среды на понимание исходного текста. vk.com При переводе текст транслируется для другого адресата с учётом иной экстралингвистической ситуации, что создаёт ситуацию непереводимости — недопонимания перевода иноязычными читателями. vk.com
Также сторонники теории непереводимости утверждают, что язык отражает мышление народа, его индивидуальность, и перевод с одного языка на другой невозможен в силу их разной природы и структуры. www.dnevniknauki.ru