Вклад Корнея Чуковского в перевод английской литературы на русский язык заключается в следующем:
- Адаптация английских произведений для русских читателей. 1 Чуковский не просто переводил английские литературные сказки, а заново разрабатывал проблематику, образность и художественную речь персонажей. 1 Например, «Доктор Айболит» — переложение книги английского детского писателя Xью Лофтинга «Приключения доктора Дулиттла». 1
- Переводы песенок и стишков из английского детского фольклора. 1 Они производят впечатление подлинного звучания английской речи и передают своеобразный английский юмор. 1 Среди таких произведений — «Храбрецы», «Скрюченная песня», «Барабек», «Котауси и Мау-си», «Курица», «Дженни» и многие другие. 1
- Пересказы для детей произведений зарубежных авторов. 23 Чуковский пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Барона Мюнхгаузена» Э. Распэ, многие библейские сюжеты и греческие мифы. 2
- Создание теории перевода литературы. 34 Одна из наиболее ценимых работ Чуковского в области перевода — «Высокое искусство». 3 Этот труд стал образцом теории и практики литературного ремесла, в котором нашли органическое сочетание критический и лингвистический подходы к проблемам переводов художественных произведений. 3
Корнея Чуковского считают одним из патриархов литературоведения, чьи заслуги связаны с формированием принципов переложения иностранных текстов на русский язык. 3