Суть трансформации добавления в процессе перевода заключается в введении в перевод лексических элементов, которые отсутствуют в оригинале, с целью правильной передачи смысла предложения и/или соблюдения речевых и языковых норм языка перевода. 3
Этот приём перевода связан с тем, что некоторым предложениям в иностранном языке свойственна компрессия: то, что ясно носителю этого языка, требует добавления в переводе, чтобы не выйти за рамки нормы другого языка. 5
Пример: «Her brown face, upraised, was stained with tears, and her spare form was quivering» — «По запрокинутому, покрытому бурым загаром лицу текли слёзы, иссохшее тело била дрожь». 2 Здесь используется приём добавления: английское brown переводится как «покрытое бурым загаром», а spare form — передаётся как «иссохшее» тело. 2