Сложности склонения причастий при переводе иностранных текстов могут заключаться в следующем:
- Причастие в функции определения может стоять после определяемого слова. 2 Это создаёт трудности его узнавания. 2
- Сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке. 2 В таких случаях его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами. 2
- Перевод причастий настоящего времени осложнён наличием форм Perfect и Passive. 1
- Сложности возникают при переводе зависимых и независимых причастных оборотов, а также оборота «Объектный падеж с причастием». 3
Для достижения адекватного перевода причастий и причастных конструкций требуется осуществлять грамматические трансформации на уровне предложения, учитывая нормы построения в двух языках. 4