Сложность перевода причастий с русского на английский заключается в различии грамматических структур двух языков. cyberleninka.ru
Некоторые особенности, которые могут вызывать затруднения:
- Функции причастий. cyberleninka.ru elib.bsu.by Английское причастие может стоять в роли определения, обстоятельства, союза, вводного члена или составной части именного сказуемого. cyberleninka.ru В русском языке причастие не может быть обстоятельством, так как его основная функция — описание признака предмета по действию. cyberleninka.ru
- Характеристики английских причастий. cyberleninka.ru При переводе приходится учитывать все особенности английских причастий, многие из которых отсутствуют в русском языке. cyberleninka.ru Например, наличие причастий первого (Participle I) и второго (Participle II) типа с перфектными и неперфектными формами в действительном и страдательном залоге. cyberleninka.ru
- Отсутствие соответствующих конструкций. cyberleninka.ru В русском языке нет некоторых конструкций, которые широко используются в английском. cyberleninka.ru Например, объектный причастный оборот, субъектный причастный оборот, независимый причастный оборот. cyberleninka.ru
- Сочетание английского существительного и причастия. prezi.com lib.kgeu.ru Если оно не соответствует нормам сочетаемости русского языка, его нужно переводить другими лексико-семантическими средствами. lib.kgeu.ru
Универсальные рекомендации по переводу причастий дать сложно, так как адекватность перевода зависит от многих условий: потенциальных рецепторов оригинала и перевода, цели коммуникации, интенции автора и других. cyberleninka.ru