Сложность перевода причастий с русского на английский заключается в различии грамматических структур двух языков. 1
Некоторые особенности, которые могут вызывать затруднения:
- Функции причастий. 13 Английское причастие может стоять в роли определения, обстоятельства, союза, вводного члена или составной части именного сказуемого. 1 В русском языке причастие не может быть обстоятельством, так как его основная функция — описание признака предмета по действию. 1
- Характеристики английских причастий. 1 При переводе приходится учитывать все особенности английских причастий, многие из которых отсутствуют в русском языке. 1 Например, наличие причастий первого (Participle I) и второго (Participle II) типа с перфектными и неперфектными формами в действительном и страдательном залоге. 1
- Отсутствие соответствующих конструкций. 1 В русском языке нет некоторых конструкций, которые широко используются в английском. 1 Например, объектный причастный оборот, субъектный причастный оборот, независимый причастный оборот. 1
- Сочетание английского существительного и причастия. 24 Если оно не соответствует нормам сочетаемости русского языка, его нужно переводить другими лексико-семантическими средствами. 4
Универсальные рекомендации по переводу причастий дать сложно, так как адекватность перевода зависит от многих условий: потенциальных рецепторов оригинала и перевода, цели коммуникации, интенции автора и других. 1