Особенность перевода фразеологизмов при адаптации иноязычных текстов заключается в необходимости сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание. multiurok.ru
Для этого используются различные приёмы, например:
- Метод фразеологического эквивалента. elar.urfu.ru В этом случае в переводящем языке есть образный фразеологизм, который совпадает по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. elar.urfu.ru Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. elar.urfu.ru
- Метод фразеологического аналога. elar.urfu.ru Применяется, когда в переводящем языке отсутствуют фразеологические эквиваленты. elar.urfu.ru Нужно подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. elar.urfu.ru
- Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). elar.urfu.ru moluch.ru Применяется, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем. elar.urfu.ru
- Описательный перевод. naukavestnik.ru moluch.ru К нему прибегают, когда в языке перевода отсутствует эквивалент или аналог фразеологизма оригинала. naukavestnik.ru Описательный перевод осуществляется посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. naukavestnik.ru
При переводе фразеологизмов переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. multiurok.ru