Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / В чём заключается феномен «ложных друзей переводчика» в польском языке?
Вопрос для Поиска с Алисой
30 июля

В чём заключается феномен «ложных друзей переводчика» в польском языке?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

«Ложные друзья переводчика» — это пары слов в двух разных языках, которые пишутся и звучат похоже, но имеют разное значение. dzen.ru

Феномен «ложных друзей переводчика» в польском языке заключается в том, что из-за сходства слов могут возникать недоразумения и неловкие ситуации, особенно при общении с иностранцами. dzen.ru

Некоторые примеры «ложных друзей переводчика» в польском языке:

  • Stół — стол, но читается как «стул», а «стул» по-польски — krzesło. dzen.ru vk.com
  • Jutro — завтра, а не утро — rano. www.unipage.net vk.com
  • Krawat — мужской галстук, а не кровать — łóżko. www.unipage.net
  • Muszka — в одном значении мушка, маленькая муха, в другом — галстук-бабочка. dzen.ru
  • Sklep — магазин, а не склеп — krypta. www.unipage.net
  • Grób — могила, а не гроб — trumna. www.unipage.net

Особенно много «ложных друзей переводчика» бывает в родственных языках, к которым относятся русский и польский. dzen.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)