Разница между винительным и родительным падежами при переводе с русского на английский язык заключается в том, что винительный падеж (Accusative Case) используется для обозначения прямого объекта действия, а родительный падеж (Genitive Case) — для обозначения принадлежности. 2
Например, в предложении «Она читает книгу» (She is reading a book) слово «книга» находится в винительном падеже, а в предложении «Это машина Мэри» (This is Mary's car) — в родительном. 2
Также русский родительный падеж соответствует английскому существительному в общем падеже с предлогом of, например: «Боб является сыном доктора» (Bob is a son of a doctor) (английская конструкция «of a doctor» переводится на русский язык существительным «доктора» в родительном падеже). 4