Разница между коллокацией и идиомой в английском языке заключается в следующем:
Коллокация — это устойчивое словосочетание, в котором одно слово строго определяет выбор другого. 6 Например, глагол to make (делать, создавать) употребляется в одном случае, а to do (делать, осуществлять) — в другом. 1 Употребление определённого слова закрепляется правилами языка, но смысл фразы остаётся понятным и складывается из перевода и значения каждого слова в отдельности. 1
Идиома — это устойчивый оборот речи, неразложимое сочетание слов, понимаемое, как правило, в переносном значении. 5 Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. 5 Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». 3 Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». 3
Таким образом, в идиоме заложен более глубокий социокультурный смысл, и чтобы перевести её с английского на русский как можно точнее, потребуется хорошее знание фразеологии родного языка. 2 Коллокации же более абстрактны и обыденны, обойтись без них в повседневной речи невозможно, а перевод коллокации на русский обычно не составляет труда. 2