Разница между частицами «не» и «ни» при переводе иностранной литературы заключается в том, что они выражают разное отрицание: «не» — общее, «ни» — частное. 24
При переводе на английский язык структуры русского языка, в которых присутствует частица «не» с глаголом, переводятся структурами с частицей «not», стоящей, как правило, после вспомогательного или модального глагола. 1 А отрицательный союз «ни…ни» передаётся эквивалентом «neither…nor». 1
Также в английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание. 1 Поэтому двойное отрицание в русском языке может быть переведено на английский язык структурами с одним отрицанием и лексическими единицами с отрицательным значением, а также словами с усилительным значением или пояснениями. 1