Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / В чем разница между частицами НЕ и НИ при переводе иностранной литературы?
Вопрос для Поиска с Алисой
14 февраля

В чем разница между частицами НЕ и НИ при переводе иностранной литературы?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Разница между частицами «не» и «ни» при переводе иностранной литературы заключается в том, что они выражают разное отрицание: «не» — общее, «ни» — частное. 3uch.ru nsportal.ru

При переводе на английский язык структуры русского языка, в которых присутствует частица «не» с глаголом, переводятся структурами с частицей «not», стоящей, как правило, после вспомогательного или модального глагола. apni.ru А отрицательный союз «ни…ни» передаётся эквивалентом «neither…nor». apni.ru

Также в английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание. apni.ru Поэтому двойное отрицание в русском языке может быть переведено на английский язык структурами с одним отрицанием и лексическими единицами с отрицательным значением, а также словами с усилительным значением или пояснениями. apni.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти