Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Наука и образование / В чем разница между анатомическими названиями частей плеча в английском и русском языках?
Вопрос для Нейро
26 января
В чем разница между анатомическими названиями частей плеча в английском и русском языках?
Нейро
На основе 5 источников

Разница между анатомическими названиями частей плеча в английском и русском языках заключается в следующих терминах:

  • Shoulder — плечо. 23 По-русски эта часть тела называется «плечевой сустав». 2
  • Upper arm — верхняя часть руки, которая находится между плечом и локтем. 23 По-русски она называется «плечо». 2
  • Forearm — предплечье, часть руки между локтем и кистью. 3 По-русски она называется «предплечье». 3

Таким образом, в английском языке для обозначения плеча используется слово shoulder, а для части руки между плечом и локтем — upper arm, в то время как в русском языке для всего плеча в анатомическом понимании используется слово «плечевой сустав», а для части между локтем и кистью — «предплечье». 23

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)