Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / В чем разница между 'although' и 'despite' при переводе японских уступительных конструкций?
Вопрос для Поиска с Алисой
7 сентября

В чем разница между 'although' и 'despite' при переводе японских уступительных конструкций?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду различия между английскими словами «although» и «despite» при выражении контраста или противопоставления идей. engdiffer.ru thecontentauthority.com

Although переводится как «хотя, несмотря на то, при всём том». engdiffer.ru Указывает на то, что, несмотря на то, что одно утверждение верно или ожидаемо, другое утверждение также верно или происходит. engdiffer.ru Например: «Although it was raining, we went for a walk» — «Хотя шёл дождь, мы пошли на прогулку». engdiffer.ru

Despite переводится как «несмотря на, вопреки, несмотря на то, что». engdiffer.ru Значение можно рассматривать как противоположность или непосредственное противодействие определённым ожиданиям или фактам. engdiffer.ru Например: «Despite the rain, he went for a run» — «Несмотря на дождь, он пошёл бегать». engdiffer.ru

Таким образом, although подходит для выражения контраста между двумя идеями или условиями, а despite — для подчёркивания способности продолжать существование независимо от определённых условий. www.engram.us

Выбор между «although» и «despite» зависит от конкретного контекста, в котором они используются. thecontentauthority.com

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)