Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Наука и образование / В чем разница между активным и пассивным залогом при переводе с русского на английский?
Вопрос для Нейро
4 мая

В чем разница между активным и пассивным залогом при переводе с русского на английский?

Нейро
На основе 5 источников

При переводе с русского на английский разница между активным и пассивным залогом заключается в том, на что делается акцент в предложении. 13

Активный залог (Active Voice) показывает, что подлежащее выполняет действие. 12 Акцент делается на том, кто или что выполняет действие. 1 Например: «The cat caught the mouse» — «Кошка поймала мышь». 2

Пассивный залог (Passive Voice) используется, когда подлежащее является объектом действия, а акцент ставится на самом действии или на объекте, над которым оно совершается. 1 Например: «The mouse was caught» — «Мышь была поймана». 2

Некоторые ситуации, в которых используют активный залог: когда важно подчеркнуть, кто выполняет действие, в разговорной речи. 1

Некоторые ситуации, в которых применяют пассивный залог: когда важнее само действие или объект, над которым оно совершается, исполнитель неизвестен или неважен, в официальных документах, научных работах. 12

Таким образом, активный залог предпочтителен в ситуациях, где важен исполнитель действия, а пассивный залог — в случаях, когда исполнитель не имеет значения. 1

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)