Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / В чем разница между активным и пассивным залогом при переводе с русского на английский?
Вопрос для Поиска с Алисой
4 мая

В чем разница между активным и пассивным залогом при переводе с русского на английский?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

При переводе с русского на английский разница между активным и пассивным залогом заключается в том, на что делается акцент в предложении. wordich.com qqeng.net

Активный залог (Active Voice) показывает, что подлежащее выполняет действие. wordich.com upcentre.ru Акцент делается на том, кто или что выполняет действие. wordich.com Например: «The cat caught the mouse» — «Кошка поймала мышь». upcentre.ru

Пассивный залог (Passive Voice) используется, когда подлежащее является объектом действия, а акцент ставится на самом действии или на объекте, над которым оно совершается. wordich.com Например: «The mouse was caught» — «Мышь была поймана». upcentre.ru

Некоторые ситуации, в которых используют активный залог: когда важно подчеркнуть, кто выполняет действие, в разговорной речи. wordich.com

Некоторые ситуации, в которых применяют пассивный залог: когда важнее само действие или объект, над которым оно совершается, исполнитель неизвестен или неважен, в официальных документах, научных работах. wordich.com upcentre.ru

Таким образом, активный залог предпочтителен в ситуациях, где важен исполнитель действия, а пассивный залог — в случаях, когда исполнитель не имеет значения. wordich.com

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)