Некоторые особенности технического перевода патентных документов:
- Специфическая терминология. www.trpub.ru Патенты содержат множество терминов, связанных с применением технологий и оборудования. www.trpub.ru Знание этой терминологии критично для обеспечения точности перевода. www.trpub.ru
- Стандартные требования к структуре. www.trpub.ru Каждое патентное заявление должно соответствовать стандартной структуре и требованиям, что делает процесс перевода более сложным. www.trpub.ru
- Необходимость обратного перевода. www.trpub.ru Часто требуется сделать обратный перевод для проверки соответствия оригиналу и избежания ошибок. www.trpub.ru
- Наличие аббревиатур и узкоспециализированных терминов. b2bperevod.ru Также в патентных документах встречаются канцеляризмы, архаизмы, длинные предложения без пунктуаций и сложные грамматические формы. b2bperevod.ru
- Описания от первого лица. b2bperevod.ru В иностранных патентах они присутствуют, на русском языке текст пишется от третьего лица. b2bperevod.ru
- Слова, значения которых в контексте патента не соответствуют словарному значению. b2bperevod.ru
- Нестандартная структура документа, нехарактерная российским стандартам. b2bperevod.ru
Для качественного перевода патентной документации необходимо, чтобы переводчик владел арсеналом современных инструментов делопроизводства, располагал собственным набором глоссариев и справочников. perevodbiz.ru