Некоторые особенности технического перевода патентных документов:
- Специфическая терминология. 3 Патенты содержат множество терминов, связанных с применением технологий и оборудования. 3 Знание этой терминологии критично для обеспечения точности перевода. 3
- Стандартные требования к структуре. 3 Каждое патентное заявление должно соответствовать стандартной структуре и требованиям, что делает процесс перевода более сложным. 3
- Необходимость обратного перевода. 3 Часто требуется сделать обратный перевод для проверки соответствия оригиналу и избежания ошибок. 3
- Наличие аббревиатур и узкоспециализированных терминов. 4 Также в патентных документах встречаются канцеляризмы, архаизмы, длинные предложения без пунктуаций и сложные грамматические формы. 4
- Описания от первого лица. 4 В иностранных патентах они присутствуют, на русском языке текст пишется от третьего лица. 4
- Слова, значения которых в контексте патента не соответствуют словарному значению. 4
- Нестандартная структура документа, нехарактерная российским стандартам. 4
Для качественного перевода патентной документации необходимо, чтобы переводчик владел арсеналом современных инструментов делопроизводства, располагал собственным набором глоссариев и справочников. 2