Особенности перевода технической лексики при изучении английского языка:
- Учёт контекста. 13 Слова могут иметь несколько значений, и их перевод определяется в контексте. 35
- Использование специальных двуязычных словарей. 3 В них даются соответствия терминов, принятые в обоих языках. 3
- Расшифровка сокращений. 2 Точный перевод сокращений можно найти в специализированных словарях. 2
- Понимание сути терминов. 2 Слово или словосочетание может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. 2
- Учёт неметрических единиц измерения. 2 Как правило, в английской и американской литературе употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические. 2
Особенности перевода бытовой лексики:
- Использование императивов. 1 В текстах руководств по эксплуатации бытовой техники часто используются глаголы в повелительном наклонении, и при переводе важно сохранить оттенок императивности и рекомендательности речи. 1
- Выбор подходящего перевода для многозначных слов. 13 У таких лексических единиц множество переводных эквивалентов, и для выбора правильного перевода нужно опираться на контекст. 1
- Использование калькирования. 1 Если в словаре нет прямого соответствия словосочетанию, переводчики пользуются калькированием. 1