Некоторые особенности перевода научных терминов в разных дисциплинах:
- Учёт контекста. 4 Многие термины многозначны, один и тот же термин может иметь различное значение в разных областях науки и техники или даже в пределах одной отрасли. 4
- Передача терминов, имеющих международный характер. 1 Они передаются путём транслитерации и не нуждаются в переводе. 1
- Передача терминов с прямыми соответствиями в русском языке. 1 Они передаются соответствующими эквивалентами. 1
- Калькирование терминов. 1 Они передаются с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения исходного языка. 1
- Описательный перевод. 1 Если словарь не даёт прямого соответствия термину, переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте. 1
- Избегание употребления иноязычных слов. 1 По возможности следует отдавать предпочтение словам русского происхождения. 1
Если у переводчика возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. 3