Возможно, имелись в виду «ложные друзья переводчика» — слова, похожие по произношению, но разные по смыслу в разных языках. dzen.ru school-science.ru
Несколько причин появления таких слов:
- Заимствование. spravochnick.ru ru.wikipedia.org Язык-реципиент усваивает фонетические и графические особенности слов из языка-донора, но переосмысливает их семантику. spravochnick.ru Пример: русское слово «бланк» (стандартная форма для внесения сведений) восходит к французскому «blanc» (чистый лист бумаги). spravochnick.ru
- Историческое развитие родственных языков. spravochnick.ru Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях. ru.wikipedia.org Пример: в русском языке слово «вонь» имеет негативную семантику и означает любой неприятный запах, а в чешском языке существует слово «voňavka», не имеющее негативной семантики и означающее «духи». spravochnick.ru
- Параллельное заимствование. spravochnick.ru ru.wikipedia.org Многие слова пришли в европейские языки и в русский язык из латинского. spravochnick.ru Пример: слово «rector» в английском стало означать главу приходской кафедры (священника), а в русском — директора высшего учебного заведения. spravochnick.ru
- Случайное отождествление. spravochnick.ru Оно не имеет иных причин, кроме психологических, поскольку человеку свойственно воспринимать чужой язык через призму родного языка. spravochnick.ru
Также «ложные друзья переводчика» могут образовываться, когда слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения. school-science.ru ru.wikipedia.org