Усиленные частицы могут вызывать трудности при переводе с русского языка на другие языки по нескольким причинам:
- Нестабильность значения частиц. 2 Частицы русского языка могут вносить разные и даже противоположные значения в зависимости от условий контекста и интонации. 2
- Отсутствие формального признака для выделения частицы от омонимичных форм. 2 Это затрудняет определение чёткого значения частицы в предложении. 2
- Невозможность найти подходящий переводный эквивалент. 2 Это объясняется обилием частиц в русском языке и малочисленностью частиц в языке перевода. 2
- Несопоставимость количеств частиц в русском и языке перевода. 3 Например, в русском языке много частиц, которые играют важную роль в выражении эмоционально-экспрессивной окраски предложения, а в языке перевода таких частиц мало. 2
Кроме того, не всегда употребление языковых средств с определёнными функциями оказывается типичным для языка перевода. 1 Это может быть обусловлено различиями между двумя языками в плане интенсивности выражения эмоций. 1