Транслитерация не всегда может полностью передать произношение слова, потому что написание слова иногда имеет мало общего с тем, как оно произносится. 1 Так устроены языки с историческим принципом письма, например французский и английский. 1
Также трудности с транслитерацией возникают из-за того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка. 2 Например, в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. 4
Когда транслитерация в чистом виде невозможна или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. 2 Однако она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. 2