Транскрипция и транслитерация приводят к различиям в написании заимствованных терминов, потому что отражают разные подходы к передаче слов одного языка средствами другого. 24
Транскрипция передаёт звучание слова, используя буквы и графические вспомогательные знаки. 1 При этом сохраняется порядок букв и звучание слова в родном языке. 1 Например, французское «пежо» в русской транскрипции будет «Пежо», а если ещё точнее, то «Пёжо». 3
Транслитерация передаёт побуквенное написание слова, то есть каждая буква или сочетание букв одного языка передаётся буквой или сочетанием букв другого. 4 При этом специфическое произношение может учитываться или не учитываться, а присущие базовому языку специфические буквы или буквосочетания заменяются на более удобный вариант букв конечного языка. 1 Например, французский автомобильный бренд Peugeot в русской транслитерации мог бы выглядеть как «Пеугеот». 2
Таким образом, при транскрипции сохраняется звуковой облик слова, а при транслитерации — его написание, что может приводить к различиям в написании заимствованных терминов.