Вопросы к Поиску с Алисой
Транскрипция и транслитерация приводят к различиям в написании заимствованных терминов, потому что отражают разные подходы к передаче слов одного языка средствами другого. gramota.ru studyinfocus.ru
Транскрипция передаёт звучание слова, используя буквы и графические вспомогательные знаки. www.bolshoyvopros.ru При этом сохраняется порядок букв и звучание слова в родном языке. www.bolshoyvopros.ru Например, французское «пежо» в русской транскрипции будет «Пежо», а если ещё точнее, то «Пёжо». kartaslov.ru
Транслитерация передаёт побуквенное написание слова, то есть каждая буква или сочетание букв одного языка передаётся буквой или сочетанием букв другого. studyinfocus.ru При этом специфическое произношение может учитываться или не учитываться, а присущие базовому языку специфические буквы или буквосочетания заменяются на более удобный вариант букв конечного языка. www.bolshoyvopros.ru Например, французский автомобильный бренд Peugeot в русской транслитерации мог бы выглядеть как «Пеугеот». gramota.ru
Таким образом, при транскрипции сохраняется звуковой облик слова, а при транслитерации — его написание, что может приводить к различиям в написании заимствованных терминов.