Сложноподчинённые предложения требуют особого внимания при переводе на иностранные языки по нескольким причинам:
- Различия в порядке слов. 1 Например, в английском языке обычно порядок слов такой: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. 1 В русском языке порядок слов свободный, но он всегда подчиняется определённым нормам и выполняет грамматические, смысловые и стилистические функции. 1
- Зависимость придаточного предложения от главного. 4 В сложноподчинённых предложениях придаточное всегда отвечает на какой-либо вопрос и не может быть выделено отдельно, так как теряет смысл. 4
- Различия в грамматических конструкциях. 3 Например, в английском языке различные грамматические отношения в большинстве случаев передаются через синтаксис, а не при помощи флексий, как в русском языке. 3
- Необходимость в трансформации. 12 Иногда при переводе сложноподчинённого предложения нужно провести трансформацию, чтобы передать логическую связь предложения в другом языке. 1
Для правильного перевода сложноподчинённых предложений необходимо проводить синтаксический анализ, определять грамматические основы (подлежащие и сказуемые), находить союзы или союзные слова, связывающие части предложения, и правильно определять их значение. 3