Разные типы предложений в английском языке требуют различного подхода к переводу, потому что в них существует фиксированный порядок слов, который определяется правилами синтаксиса. 3 Например, подлежащее предшествует сказуемому, а обстоятельства располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого. 3 В русском языке порядок слов нефиксированный, он определяется коммуникативным членением предложения. 3
Некоторые причины, по которым разные типы предложений требуют особого подхода к переводу:
Таким образом, для адекватного перевода английского текста на русский язык необходимо учитывать грамматическое значение форм сложного предложения и при необходимости менять его структуру и порядок слов. 4