Предлоги «in» и «on» могут вызывать трудности при изучении английского языка по нескольким причинам:
- Замена предлога способна изменить смысл фразы. 1 При переводе фраз с русского языка на английский нельзя просто механически заменять предлоги их дословными русскоязычными аналогами. 1
- В русском языке не всегда находится нужное соответствие. 4 Например, по-русски мы говорим «на картине, на фото, на переднем плане», а по-английски все эти фразы требуют предлога «in» — «in the picture, in the photo, in the background». 5
- Некоторые слова меняют смысл в зависимости от предлога. 2 Например, если кресло удобное и мягкое, то используется «in», а если же стул как стул, то — «on». 2
Чтобы избежать трудностей, рекомендуется усвоить и запомнить множество грамматических тонкостей и неочевидных нюансов. 1