Несколько причин, по которым определённые языковые конструкции могут быть сложными для перевода:
- Сложный словарный запас и специализированный жаргон. 1 Например, тексты, наполненные техническими терминами или отраслевым языком. 1 Чтобы перевод был точным и сохранял смысл оригинального текста, переводчику нужно всесторонне понимать предмет. 1
- Культурные нюансы и идиомы. 1 Эти элементы часто не имеют прямого эквивалента на других языках. 1 Переводчику приходится использовать творческие способы, чтобы передать то же чувство или юмор. 1
- Различия в грамматике и синтаксисе. 1 Например, порядок расположения предметов, глаголов и объектов в предложении может сильно различаться в разных языках. 1
- Многозначность слов. 2 Бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. 2
- Сочетания двух и более существительных. 4 Они часто идут в речи одно за другим, без предлогов, согласований, знаков препинания и каких-либо указаний на их смысл в целом. 4